Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14

Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14

x x x


Можно выделить семь главных параметров темного стиля:

1. Смысл через смысл - это игра словом, в собственном простом виде -

каламбур либо двусмыслица (см. выше мировоззрение Снорри Стурлусона). Скажем, в

"Слове о полку Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 Игореве" читаем: "Ту пиръ докончаша храбрый русичи, сваты

попоиша..." В глаголе "доКОНЧАша" звучит и слово "чаша", и имя хана Кончака,

который и впрямь был сватом Игоря Святославича. А во время побега из плена

Игорь поначалу Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 оборачивается горностаем. Почему? Да поэтому, что обернуться

другим существом можно только по некому с ним сходству (в этом случае

по созвучию): "Тогда Игорь князь поскочИ ГОРЬностаемъ къ тростию..."

(Подобные примеры и в "Гамлете" многочисленны.)

2. Чужая Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 цитата - отсылка цитатой либо реминисценцией к контексту чужого

текста. Это позволяет включить в собственный смысл описанную у другого создателя

ситуацию. В "Гамлете" таковы библейские реминисценции (см., к примеру, то

место, где Гамлет цитирует Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 Полонию "О Иеффай, арбитр израильский...").

3. Своя цитата - включение в текст речевой самохарактеристики героя либо

отсылка к чему-либо ранее произошедшему.

4. Очная ставка выражений - параллельность 2-ух фрагментов текста,

выявляющая неявный их смысл, а время от времени Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 и просто ересь персонажа.

5. Расчлененная информация - таковой метод повествования, при котором

читатель должен сам собрать цепочку информационного кода, вычленив ее звенья

из различных частей текста.

6. Парадоксализация обыденного - выворачивание навыворот и

переосмысление закоренелого в культуре клише Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 либо знака.

7. Анаграммирование - концентрация смыслов на уровне сгущения звуковых

ассоциаций, шифровка сакрального имени в несакральном тексте.

Анализ текста, который предлагает нам традиционное шекспироведение,

этой системы смыслообразования не учитывает. Из-за этого Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 и складывается

воспоминание, что "Гамлет" изобилует условностями и противоречиями. Но это те

противоречия, которые мы сами и приписали тексту.

Резонный вопрос: а почему британцы не замечают, что "Гамлет" написан

темным стилем!

Да поэтому же, почему российский Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 читатель, слыша из уст Клавдия слова "...я

еще не гнусь!", считает, что "гнусь" - глагол, а не существительное. И

только дойдя до фразы Лаэрта "Ты, гнусь и негодяй, отца отдай!", может быть,

один из 100 читатели Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 замечает игру.

Вобщем, как утверждал юный режиссер Гамлет, пьесы пишутся и

ставятся для одного-единственного (на весь зал) реального зрителя.

x x x


В каждой шекспировской катастрофы есть как минимум одна загадка, не

разгадав которую, герой Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 терпит поражение. Так Ромео выпивает яд после надуманной

погибели юной собственной любимой. Так Отелло, считающий Яго "честнейшим из

людей", гробит Дездемону и себя самого. Так Лир не осознает собственных дочерей.

"Повелитель Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 Лир" написан Шекспиром сходу после "Отелло", а "Отелло" вослед

за "Гамлетом". Но в "Гамлете" загадки практически на каждой страничке. И

только тут их фон составляет то, что можно именовать "поэтикой загадок".

На поэтике загадок Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 строится мифологическое мышление человека, в особенности

старого и средневекового. Думаю, что Шекспир, обращаясь к рассказывающему о

царевиче Амлете сюжету Саксона Грамматика, сознательно сгустил концентрацию

таинственного. Амлет жил и действовал во времена викингов, и хотя Шекспир Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14, как

справедливо указывают его комментаторы, на самом деле переносит действие в

современную ему Великобританию, конкретно "поэтика загадок" делает тот запах архаики,

который настолько ощутим в "Гамлете". Вспомним, что сама поэтика скальдов

базирована не на метафорах и "видах", а Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 на загадках-кеннингах. Шекспир мог и

не знать этого, но, избрав материалом архаическое предание, он, видимо,

ориентировался на фольклорную стихию (приемущественно деревенскую),

сохраняющую многие Античные традиции и поверья.

По большей части Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 загадки "Гамлета" остаются не только лишь неразгаданными,

но, как досадно бы это не звучало, даже и незамеченными. И хотя многие исследователи и режиссеры

молвят о "загадочности" конкретно этой пьесы Шекспира, самих загадок в ее

тексте Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14, обычно, просто не лицезреют.

О "Гамлете" понятно, что это:

- самая именитая пьеса Шекспира и мировой драматургии вообщем;

- самая длинноватая и самая непростая катастрофа Шекспира;

- и, очевидно, - самая таинственная ("самая слабенькая", если веровать

Элиоту).

Авторский Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 ключ к "Гамлету" был потерян, так как:

- До нас не дошло авторской рукописи.

- Нет приготовленного создателем издания. А те, что есть (обе кварты -

1-ая 1603 г. и 2-ая 1604 г.) изготовлены пиратским методом

(стенографическая Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 запись из зала или издание по списку с украденной

суфлерской копии). Посмертное издание (1-ое фолио, 1623 г.) - также, как

считают некие шекспироведы, написано с суфлерской копии.

- Нет ни прижизненных рецензий, ни воспоминаний современников о Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 постановке

"Гамлета" в "Глобусе". Неведома даже дата премьеры. А 1-ый биограф

Шекспира (Роу) появился исключительно в начале XVIII века.

- Шекспир-драматург писал для Шекспира-режиссера. Ремарки в "Гамлете"

жадны и неполны. В тексте нет Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 интермедий (у Марло есть!). Отсутствие в

размещенных текстах ремарок и интермедий можно разъяснить желанием

Шекспира сохранить пьесу от тиражирования соперниками.

- Шекспир погибает в 1616 г. В 1642 г. начинается Британская революция.

Две штатские войны (1642-1646 гг. и Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 1648 г.), казнь Карла I (1649 г.),

семь лет военной диктатуры Кромвеля (с 1653 г.) и восемнадцать лет запрета

театров (прямо до реставрации Стюартов в 1660 г.). Вспомнили о Шекспире

только через полста лет после его погибели.

Итак Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14, три издания с "текстом слов" и наше неведение авторской версии

происходящего на сцене. При таковой ситуации ключом к "Гамлету" может быть

только сам текст. Будем же исходить из презумпции его художественности (как

в схожих случаях рекомендовал поступать Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 Д.С. Лихачев). Кажущаяся невнятность

и мгла текста - вероятнее всего, свидетельство нашего недопонимания поэтики

"Гамлета", и ссылки на "условность" шекспировского театра здесь не проходят,

ибо этого театра мы как раз и не знаем Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14.

Шекспировский зритель просто бы не выдержал деяния, логику которого

он не был бы в состоянии проследить. Все, что прямо не следует из слов,

должно было компенсироваться (и даже комментироваться) игрой актера Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14. Задачка

исследователя - выделить черные места и найти, составляют ли они некоторую

систему. Мы должны, как произнес бы Полоний, осознать логику шекспировского

"безумия" и, делая упор на текст, произвести реконструкцию авторского плана.

Нас должны заинтересовывать не собственные трактовки Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 либо "режиссерские находки",

а то, что Владимир Набоков, настолько многому научившийся у Шекспира, называл

"узором Мнемозины".

В прямом и буквальном (другими словами фольклорном) виде загадка встречается в

"Гамлете" только в один прекрасный Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 момент. Ах так 1-ый могильщик разговаривает со Вторым:


1-ый: Кто строит крепче каменщика, корабельщика и плотника?

2-ой: Тот, кто виселицы строит. Она всех собственных жильцов переживет.

1-ый: А ты шутник. Виселица здесь Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 отлично подходит. А почему? А поэтому,

что она подходит каждому, кто плохо поступает. И для тебя тоже, раз ты считаешь,

что виселица крепче церкви. Ну, давай, еще попробуй...

2-ой: Кто, означает, строит крепче плотника Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14, каменщика и корабельщика?

1-ый: Ну да, ответь и малость передохни с непривычки.

2-ой: А вот возьму и отвечу!

1-ый: Ну?

2-ой: Вот привязался... Ну, не знаю.

1-ый: Дурень, мозги свернешь. А Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 когда другой раз спросят, отвечай:

могильщик. Дома, которые он строит, достоят До Ужасного Суда. Хорошо, сгоняй

к Иогену, принеси от него кувшинчик. (V, I) {*}

{* Тут и дальше перевод создателя этих заметок не оговаривается. Ссылки

даны по Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 классическому пятиактному членению текста.}


Вобщем, конкретно с загадки Бернардо начинается 1-ая сцена катастрофы:


БЕРНАРДО: Кто тут?

ФРАНЦИСКО: Нет, сам ответь. Стой и открой себя.

БЕРНАРДО: Долгой жизни королю!

ФРАНЦИСКО: Бернардо?

БЕРНАРДО: Он Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14. (пер. М.Морозова. См. М.Морозов. Избранные статьи и

переводы. М, 1954)


Речь стоящего на посту Франциско выдает некую его неадекватность.

Видимо, он просто дремлет, и Бернардо будит его своим вопросом. Во всяком

случае Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 Франциско выяснит сменщика только после того, как тот произносит фразу,

более похожую на тост, чем на пароль: "Долгой жизни королю!" (Long live the

king!) (О пьянстве часовых в карауле говорится и в "Отелло".)

Если Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 так, то жалобы Франциско на холод и гнусное самочувствие -

превосходный образец самооправдания напившегося на посту

стражника-наемника.

О том, что в Эльсиноре все пьют, начиная с короля, Гамлет два раза

гласит Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 Горацио (2 и 4 сцены I акта). А царица намекает на дебоширство

солдатни в сцене собственного разъяснения с Гамлетом:


And, as the sleeping soldiers in the alarm,

Your bedded hair, like life in excrements,

Starts Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 up, and stands on end. (Ill, 4)


В подстрочном переводе: "И как спящие бойцы по тревоге, твои гладко

уложенные волосы, точно жизнь в ее же испражнениях, прорастают и встают

стоймя..."

Во времена Шекспира волосы укладывали с Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 помощью нагретого пива, а

словом "excrements" называли отжимки, оставшиеся в решете, и еще любые

физиологические выделения, в том числе и блевотину. (Вобщем, как указал мне

Сергей Николаев, есть и другое значение слова excrement - "отросток,

вырост Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14". Оба они ученые заимствования из латыни. Excrement "выделение,

испражнение" производное от латинского глагола ехсегпо "отделять", а это -

от excresco "отрастать". Так что пред нами очередной образец шекспировской

игры словом.)

Опьяненный Франциско нужен драматургу Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 Шекспиру для 2-ух целей: во-1-х,

нам сходу проявили степень разложения режима, во-2-х, с самого начала

предъявили ту иррациональную формулу людского общения, по которой герои

будут принимать речи и поступки друг дружку. Ни мельчайшего Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 шанса на

взаимопонимание у их нет: Гертруда выйдет замуж за убийцу собственного супруга;

Офелия посчитает Гамлета безумным, согласится шпионить за ним и передаст

его письма Полонию; Гамлет прикинется безумным и тем "заразит" Офелию Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14, он

разгадает Розенкранца и Гильденстерна, но не усвоит, что есть Горацио; а

великодушный Лаэрт, пойдя на сделку с владыкой, сам предложит смазать острие

рапиры ядом.


Начинаясь с загадки, 1-ая сцена загадкой и завершается. Вот что

гласит Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 другой стражник, Марцелл: "Я вас умоляю... этим с утра я знаю, где мы

без усилий найдем его" (I pray; and I this morning know // Where we shall

find him most conveniently).

Ранее Марцелл загадывает Горацио загадку Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 о смысле военных

приготовлениий, а Бернардо произносит крамольные слова о том, что покойный

сударь - "причина войны". (Чем очень смущает Горацио, из чьей витиеватой

речи он и сделал настолько справедливое умозаключение.)

И конкретно Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 Бернардо таинственно исчезает из пьесы после разговора с

Гамлетом. Хотя и обещает царевичу придти в караул...

В первой же сцене Горацио разгадывает две загадки: о смысле военных

изготовлений и о том, что предсказывает явление Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 Призрака. Угадывает он и

верный британский перевод французского имени Фортинбраса (Мощная рука).

И дает достаточно четкий психический портрет норвежского царевича: "Юный

Фортинбрас, человек жаркого и еще не обработанного опытом характера..." Этого

довольно, чтоб зритель ожидал продолжения предложенной Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - страница 14 ему игры.



shedrovickij-g-p-shedrovickij-psihologiya-i-metodologiya.html
sheechnaya-bryushnaya-yaichnikovaya-v-zamknutom-rudimentarnom-roge-beremennosti.html
shefskie-proekti-regionalnogo-otdeleniya-molodaya-gvardiya-edinoj-rossii-konstantin-rajkin-vigonyat-studentov-nuzhno-obyazatelno-38.html